Déconnecté | Rechercher un joueur - Connexion -
Vous n'êtes pas identifié(e).
Salut à tous !
Alors que je comptais aller au cinéma cet après midi avec ma famille, j'ai été check ce qu'il y avait avec AlloCiné.
J'étais sur la page de "Vice-Versa" (appelé "Sens Dessus Dessous" au Québec) et c'est alors que j'ai remarqué un détail qui m'a fait explosé de rire dans les bande-annonces.
En effet, dans la version Française, le mari est distrait par le Foot/Soccer... Dans la version Québécoise, par le... Hockey
VF :
https://www.youtube.com/watch?v=SYLrpcNTVwE
VFQ :
https://www.youtube.com/watch?v=xWKLfZ_VzmY
Voilà, cette différence sur le passage à 0:22 m'a fait explosé de rire, ça veut dire que Pixar s'est amusé à faire deux scènes différentes
Responsable technique des serveurs.
Hors ligne
Wouah, 2 minutes de bande annonce et un mal de tête pas possible ...
Je pourrais jamais voir ce film trop de cut et trop de "personnages".
Sinon perso ca m'a toujours fait rire de voir les versions québécoises des films Surtout quand ils traduisent tous les noms comme avec "Cars" qu'ils avaient traduit "Bagnoles"
Cordialement
Hors ligne
ou toys story 3 qui on traduit l'histoire des jouets 3
Dernière modification par TigerGame (03/09/2015 18:52:48)
Hors ligne
Les québécois font toujours des choses bizarres avec les titres de film genre "Fast & Furious" --> "Rapide et dangereux" ! :')
Hors ligne
C'est pas bizarre ^^ Juste traduit
Ca reste mieux que traduire des titres anglais en .... autre titre anglais -_- (Very bad trip de mes ****)
Hors ligne
Deja pour "toys story", c'est "histoire de jouets". Ensuite, ce que je trouve plus dérangent, c'est de voir que sa vous fait rien qu'en france on prennent pas la peinne de traduire alors que la langue viens de chez vous au départ. Le gouvernement québécois prend le temps de protégé la langue francaise alors que le votre pas...
Sinon, pas mal les différence hahaha.
Ancien responsable communication et staff du serveur à la retraite.
Hors ligne
Mastermig la langue vient de chez nous mais pas le film.
Et en protégeant la langue française ca peux aller jusqu'à détruire l'oeuvre que pourrait être le film, si je fais un film ( ou un livre ou n'importe quoi) j'aimerais pas que le titre de celui ci soit différent de celui que je lui aurais donné. De plus je trouve que le titre est très important pour une oeuvre car c'est la première chose que l'on voit d'elle (et souvent ce qu'on retient). Enfin bref soit on traduit tout soit on ne traduit rien .
Cordialement
Hors ligne
Sur la question, chez nous autres francophones on est vraiment "What the fuck" X)
J'adore le cinéma, qu'on ne s'y trompe pas, je suis un cinéphile aguéris
Mais les traductions des films dans notre belle langue, est un merdier sans nom Oo (Oui Oui, pas que France, Quebec aussi, on fait front commun dans la connerie)
Parfois le titre est inchangé,
Parfois le titre est traduit au mot pret
Parfois le titre n'est pas traduit mais est remplacé par un autre titre en francais
Parfois le titre n'est pas traduit mais est remplacé par un autre titre en anglais
Un noble comité s'occupe de ces choses : Le Comité des titres au Quebec, le comité de l'audiovisuel en france (Et en belgique on s'en tape)
En France on a -> (Se sont tous des films de cinéma tres connu)
"A Million Ways to Die in the West" qui devient "Albert à l'ouest" .... What ??
"The Dark Knight" qui devient "The Dark Knight, Le Chevalier Noir" ...heu tres bien au cas ou on aurait pas capté que c'etait ca
"How to Train Your Dragon" qui devait sembler trop long et qui devient "Dragon"
"The Hangover" qui devait pas faire assez classe, mais le nom francais non plus, donc on refais mais en anglais "Very Bad Trip"
"The Frighternes" qui devient "Fantome contre Fantome"(Soulignons le titre Qc plus intelligent et surtout LOGIQUE "Chasseur de fantome", puisque le film ne parle pas d'un combat ENTRE fantome, celui ci n'intervient que dans les 20 dernieres minutes, se qui fait de se titre un spoiler magistral)
"The Fault In Our Stars" sur lequel ils se sont tapé un trip philosophique en nous traduisant ca "Nos Etoiles contraires" X)
"Toy Story" ne bouge pas ...parceque ?
"The Nightmare before Christmas" devait faire peur et c'est transformé en "L'Étrange Noël de monsieur Jack"...ouais
"The Emperor's New Groove" mal traduit encore en francais Fr avec "Kuzco, l'empereur mégalo" mais mieux en francais Qc "Un empereur nouveau genre"
"Home Alone" -> "Maman j’ai raté l’avion"
Bref plein plein, ca me fait toujours criser ><
Remarquer un Quebec c'est pas mal non plus :B
Exemples ?
"Don’t Tell Mom The Babysitter’s Dead" devient ......attention ....
"Faut pas dire à maman que la gardienne mange les pissenlits par la racine" XD
"Speed "devient .... "Clanch !" heu... moi j'ai pas encore compris
"Slumdog Millionair" est pas mal non plus -> "Le pouilleux millionnaire"
Et Master ? Tu parlais pas de titre qui restait anglais ? :B
"Sister Act" devient "Rock’n Nonne" (En Fr au moins on a pas toucher XD)
Enfin bon, WTF
Et la langue on la protége aussi en France, des lois sont là pour eviter l'anglicisme systématique ^^
(exemple "Chaque mot anglais doit etre traduit" d'ou les traductions bebetes dans les pubs en tout petit "Oh Yes" et en bas en petit "Trad: Oh Oui" )
Mais c'est pas vraiment un sujet qui préoccupe les francais parceque on se sent pas spécialement menacé
On est l'un des pays qui parle le moins anglais, vient dans ma ville et parle anglais X) On va te regarder de travers
C'est pour ca que ca perturbe pas trop, on se sent pas menacé comme vous par les anglophones
Hors ligne
moi j'adore le disney l'étrange Noël de messieur jack
Dernière modification par TigerGame (27/08/2015 15:39:15)
Hors ligne
Je viens d'aller voir Vice Versa au cinéma... La version québécoise aurait été tellement plus logique
Le foot vient de nulle part, style "c'est un homme, il aime le foot", alors qu'on n'arrête pas de parler de hockey
Hors ligne
Feuilla a totalement raison rien a dire donc je vais me taire
Hors ligne